Shakespearův 66. sonet

2. srpna 2010 v 21:56 | Nihilist
Zkusil jsem něco, co je asi příliš velké sousto, příliš troufalý a neskromný čin;
možná i naprosto zbytečný - ale na druhou starnu: kdo nic nedělá, nic nezkazí...
Tedy zkusil jsem udělat můj vlastní překlad Shakespearova 66. sonetu.
Výsledek můžete posoudit sami. Přikládám i Mistrův originál a odkazy na jiné
české překlady (pro představu).

Můj překlad:
Otráven světem, chci zemřít, pokoj mít, -
vida bídu rodit se zde v něm
a radost a veselí jako psy bít
a poctivé lidi jak lhářů sněm
a ctí jak zlatem kočičím mrhat
a znásilňovat nevinnou ctnost
a spravedlnost, kterou nutí lhát
a vládnoucí, v nichž vládne sama zlost.
A řeč umění oněmělou
a učenou hloupost řídit žití
a čistou pravdu křivit celou
a zločince strážci zákona býti:

otráven světem, z toho všeho chci ven,
avšak Tebe, lásko, nechci nechat v plen.


Mistrův originál:
Tired with all these, for restful death I cry, -
As, to behold a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Odkazy na stránky, kde jsou překlady básníků k tomuto činu kompetentnějších:
http://www.czech-language.cz/translations/shakespeare.html
http://ries.blog.respekt.cz/c/91415/A-co-takhle-trochu-poezie-do-te-politiky.html
http://cenvelo.blogspot.com/2005/11/sonet-66.html
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama