Epitaf

25. dubna 2011 v 1:19 | Nihilist
Náhodou jsem někde narazil na tuto anonymní báseň, tak jsem si ji zkusil jen tak cvičně přebásnit... :)


Nestůj, neplač nad hrobem mým,
nejsem tam, já v něm neležím.
Stal jsem se větrem, jenž vane.
Jiskrami, jimiž sníh plane.
Paprskem zářícím na zem.
Deštěm, jenž s nebe je házen.
Když probouzíš se do ranního ticha,
ptačím zpěvem, jenž nepospíchá
jsem, vzduchem nechávám se nést.
V noci jsem lehkou září hvězd.
Tak neplakej u hrobu mého,
já smrtí nepadl jsem v něho.

Anonymous (přeložil Tomáš Žitník)


Do not stand on my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripend grain.
I am the gantle autumn rain.
When you awaken in the morning´s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

Anonymous
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Lytchi Lytchi | 28. dubna 2011 v 20:49 | Reagovat

To mně nikdy v němčině nešlo:(
U Tebe bych to nebrala zas tak skromně! Myslím, že poměrně zdařilé! Na první pohled to pro někoho může vypadat prostě, ale je to výstižné. Líbí. Jednak mi to částečně připomíná éru poválečné literatury německé... a jednak můj oblíbený Rimbaud (Spáč v údolí - ....však vůní se mu chřípě nezachvějí....)

2 Nihilist Nihilist | 29. dubna 2011 v 0:26 | Reagovat

Děkuji :)
No... překlady jsou vždycky těžké :/ Taky bych si na nějakou náročnější báseň netroufl.
Jsem rád, že se líbí.

3 Maňas Maňas | Web | 29. dubna 2011 v 20:00 | Reagovat

..Naprosto skvotný dílko!..Jak originál tak i překlad!..Já sem vždycky chtěla mít na epitafu "Zdechlinu" od Boudelaira, ale tohle se mi zdá lepší..míň červavější a víc nadějnější!:-D...Zapříčinil si, že se těšim na svůj vlastní pohřeb!!:-D PS: od Rimbauda zbožňuju "Věčnost" a když nad tim tak přemejšlim, tak má taky hodně co dočinění s timhle skvělym "Epitafem":.."Už se našla. Co? Věčnost...Jsou to moře zašlá, se sluncem."

4 Nihilist Nihilist | 30. dubna 2011 v 1:18 | Reagovat

Děkuji, to mě těší, že jsem takovýmto způsobem užitečný :-)

5 Lytchi Lytchi | 30. dubna 2011 v 23:18 | Reagovat

no, je to trochu morbidní:)...

6 Nika Nika | Web | 2. května 2011 v 11:01 | Reagovat

nádhera! můžu se zeptat, kde jsi to našel? :)

7 Nihilist Nihilist | 2. května 2011 v 23:32 | Reagovat

Na stránkách nějaké americké pohřební služby :-D Ale adresu si už nevzpomenu.
Ta báseň má více verzí. Je to ale taky tady i s její historií  http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep

8 J. J. | Web | 5. července 2011 v 13:44 | Reagovat

Krásný!

9 :myslící člověk s vrozenou naivitou: :myslící člověk s vrozenou naivitou: | Web | 18. srpna 2011 v 17:08 | Reagovat

Krásné, tvůj překlad, ale i ta báseň anonymního autora.

10 Teo Teo | E-mail | Web | 8. listopadu 2011 v 13:39 | Reagovat

Já chci taky takovej bloooog:D

11 vzjp vzjp | Web | 29. února 2012 v 21:23 | Reagovat

Anonymní?
Mary Elizabeth Frye 1932
Překlad je dobrý, jen rytmicky malinko kulhá.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama